科学网

您所在的位置:网站首页 meeting at night原文翻译 科学网

科学网

2024-06-18 20:05| 来源: 网络整理| 查看: 265

勃朗宁诗《夜会》(武夷山翻译)

已有 8016 次阅读 2008-1-31 07:22 |个人分类:译海扁舟|系统分类:教学心得

勃朗宁诗《夜会》(武夷山翻译)

 

Meeting At Night                                       by Robert Browning        

          The grey sea and the long black land;          And the yellow half-moon large and low;          And the startled little waves that leap          In fiery ringlets from their sleep,          As I gain the cove with pushing prow,          And quench its speed i' the slushy sand.

 

          Then a mile of warm sea-scented beach;          Three fields to cross till a farm appears;          A tap at the pane, the quick sharp scratch          And blue spurt of a lighted match,          And a voice less loud, thro' its joys and fears,          Than the two hearts beating each to each!

 

夜会(武夷山翻译)

 

海水灰蒙狭岛黑,

金盘半轮低低垂;

睡梦之际受客扰,

微波惊醒荡涟漪。

吾驾轻舟临海湾,

松软沙滩把船系。

 

海气蒸腾海滩长,

田畴尽处现农庄;

悄然轻拍玻璃窗,

划擦一声现火光。

半是惊喜半心慌,

私语声没心跳响!

 

(以下是网上找到的一则译文,出处http://frankmonsun.spaces.live.com/blog/cns!CC2FEBE4C6998B5A!5551.entry)

  夜会

             银灰的海洋伴着深黑的长岸;             淡黄的半月低挂及目的天边;             那无数闪烁的星星火光             是梦中惊醒 跳跃而起的花浪。             架着急行的小船,我驶进这片港湾,             一片银沙转载了海航的期盼。

 

             走过千层沙,踏着海滩的香暖;             穿过三垄田,心中的农家终现。             轻扣小窗,嚓,急促的一声响,             小小火柴闪出蓝莹莹的光亮。             喜悦夹着忧恐,话语悄悄;             两颗相爱的心,怦怦对跳。

 

 

 

https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-15187.html 上一篇:无之为用与情服服务下一篇:政策制订中的学科冲突 收藏 IP: .*| 热度|


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3