科学网 |
您所在的位置:网站首页 › meeting at night原文翻译 › 科学网 |
勃朗宁诗《夜会》(武夷山翻译)
已有 8016 次阅读 2008-1-31 07:22 |个人分类:译海扁舟|系统分类:教学心得 勃朗宁诗《夜会》(武夷山翻译)
Meeting At Night by Robert Browning The grey sea and the long black land; And the yellow half-moon large and low; And the startled little waves that leap In fiery ringlets from their sleep, As I gain the cove with pushing prow, And quench its speed i' the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach; Three fields to cross till a farm appears; A tap at the pane, the quick sharp scratch And blue spurt of a lighted match, And a voice less loud, thro' its joys and fears, Than the two hearts beating each to each!
夜会(武夷山翻译)
海水灰蒙狭岛黑, 金盘半轮低低垂; 睡梦之际受客扰, 微波惊醒荡涟漪。 吾驾轻舟临海湾, 松软沙滩把船系。
海气蒸腾海滩长, 田畴尽处现农庄; 悄然轻拍玻璃窗, 划擦一声现火光。 半是惊喜半心慌, 私语声没心跳响!
(以下是网上找到的一则译文,出处http://frankmonsun.spaces.live.com/blog/cns!CC2FEBE4C6998B5A!5551.entry) 夜会 银灰的海洋伴着深黑的长岸; 淡黄的半月低挂及目的天边; 那无数闪烁的星星火光 是梦中惊醒 跳跃而起的花浪。 架着急行的小船,我驶进这片港湾, 一片银沙转载了海航的期盼。
走过千层沙,踏着海滩的香暖; 穿过三垄田,心中的农家终现。 轻扣小窗,嚓,急促的一声响, 小小火柴闪出蓝莹莹的光亮。 喜悦夹着忧恐,话语悄悄; 两颗相爱的心,怦怦对跳。
https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-15187.html 上一篇:无之为用与情服服务下一篇:政策制订中的学科冲突 收藏 IP: .*| 热度| |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |